Một tác giả trẻ với lối kể chuyện thành công thông qua truyền tải tiếng nói từ nghĩa trang

This image has an empty alt attribute; its file name is 1110-Author-portrait-683x1024.jpg

Violet Kupersmith là một tác giả trẻ người Mỹ gốc Việt. Các sáng tác của cô được lấy cảm hứng từ những câu chuyện dân gian Việt Nam do bà ngoại cô kể lại. Kupersmith sinh năm 1989 tại tiểu bang Pennsylvania, sau đó cô cùng gia đình chuyển đến các vùng ngoại ô thuộc Philadelphia. Cha cô là người Mỹ và mẹ cô đến từ Đà Nẵng, Việt Nam. Gia đình mẹ cô đã rời khỏi Việt Nam bằng thuyền sau sự kiện 1975 và họ tái định cư ở Port Arthur, Texas. Sau khi tốt nghiệp Cao đẳng Mount Holyoke vào năm 2011, Kupersmith đã dành một năm dạy tiếng Anh theo diện học bổng Fulbright tại tỉnh Trà Vinh. Sau đó, cô sinh sống ở Đà Lạt và Sài Gòn – nơi cô đã dành thời gian viết và nghiên cứu cho các quyển sách của mình. Từ năm 2015 đến 2016, cô là Nghiên cứu sinh David T.K. Wong tại Đại học East Anglia ở Norwich, Anh. Những lúc không sáng tác, Kupersmith hẳn sẽ dành thời gian cho công việc bếp núc, ăn uống hoặc bơi lội tại một con sông nào đấy mà cô khám phá được.

Bạn đã bắt đầu trở thành một tác giả như thế nào?

Tôi đã dành phần lớn thời thơ ấu của mình để trốn ở đâu đó – trong một góc, trên cây, dưới bàn – và đọc sách. Sách là người bạn thân thiết nhất của tôi. Tôi đã không thực sự bắt đầu viết một cách nghiêm túc cho đến khi học đại học và tôi chưa bao giờ tưởng tượng rằng mình thực sự có thể kiếm sống từ đó. Những tác phẩm mà tôi đã viết khi vẫn chưa tốt nghiệp tình cờ đã giúp ích cho quyển sách đầu tiên có tên gọi là The Frangipani Hotel (Khách sạn Frangipani). Tôi đã may mắn tìm thấy một nhà xuất bản cho tác phẩm này nhờ vào vận may của mình và sự hướng dẫn từ người cố vấn viết văn kiêm người hướng dẫn luận văn, cô Valerie Martin vĩ đại.

Bạn cảm thấy ra sao khi trở thành một tác giả?

Đó là một sự nghiệp khá cô đơn – kể cả khi bạn là thành viên của một tổ chức học thuật hay cộng đồng do các nhà văn tự thành lập thì đến cuối ngày, vẫn chỉ có mỗi mình bạn đơn độc trong cuộc chiến vật lộn với các trang giấy. Mặc dù tôi đã cực kỳ yêu thích công việc này từ những ngày đầu nhưng tôi cũng đã tốn khá nhiều thời gian để học cách yêu lấy nỗi cô độc mà nó mang lại, kể cả việc học cách cân bằng được trạng thái này trong chính cuộc sống của mình.

Những yếu tố khó khăn và quan trọng nhất mà bạn phải đối mặt trong quá trình sáng tác là gì?

Đó là khi cảm giác hụt ​​hẫng của bản thân cản trở câu chuyện mà tôi đang cố gắng truyền tải.

Gia đình đã hỗ trợ bạn như thế nào?

Tôi rất may mắn khi có gia đình tôi lẫn “gia đình” lớn và độc lạ ngoài kia đều ủng hộ cho lựa chọn nghề nghiệp của mình. Họ luôn là độc giả đầu tiên và là người cổ vũ nồng nhiệt nhất của tôi, kể cả đôi lúc họ không hiểu được hết những gì tôi viết hoặc tại sao các tác phẩm của tôi lại kỳ lạ như vậy.

Hãy nói về quyển sách mới có tên Build Your House Around My Body (tạm dịch: Xây Dựng Ngôi Nhà Của Bạn Quanh Cơ Thể Tôi). Bạn đã lấy cảm hứng viết từ đâu?

Tôi muốn viết về một điều gì đó lấy bối cảnh là Việt Nam đương đại, và thể hiện được một khía cạnh của đất nước sau cuộc chiến tranh với Hoa Kỳ mà trước đây tôi chưa từng chứng kiến trong văn học phương Tây. Tôi cũng muốn quyển sách của mình tiếp cận được với sự pha trộn sắc tộc và các đề tài luận về nơi ta thuộc về cũng như không chốn dung thân. Tôi đúc kết mọi thứ từ chính trải nghiệm của mình khi là con lai Mỹ-Việt sống ở nước ngoài, và tôi nghĩ điều truyền cảm hứng cho tôi nhất chính là những thành phố mà tôi đặt bút viết: một Đà Lạt thơ mộng, mù sương nhưng không kém phần u ám – mang đến cho tôi một cảm giác quá khứ và hiện tại như thể đang tồn tại song song với nhau; một Sài Gòn hoa lệ, sôi nổi, và hỗn độn – tôi đã vịn vào yếu tố này để làm nội dung cho cuốn tiểu thuyết của mình. Tôi nghĩ rằng bản thân vùng đất đó sẽ rất sống động trong Build Your House (Xây Dựng Ngôi Nhà Của Bạn) và là một trong những yếu tố quan trọng nhất của cuốn sách.

Văn hóa Việt Nam đã tác động tư duy văn học của bạn như thế nào?

Phần lớn các sáng tác của của tôi đều liên quan đến thể loại ma quái và thế lực siêu nhiên – vốn bắt nguồn từ văn học dân gian Việt Nam và từ những câu chuyện tôi được nghe kể từ bà ngoại của mình. Tôi nghĩ yếu tố ma quái là một ẩn dụ rất mạnh mẽ cho chiến tranh, hồi ức ức và mất mát. Hy vọng rằng đây sẽ là một cách viết mới mẻ về những đề tài đã quá quen thuộc trong văn học Việt Nam. Nó tựa như nguồn mạch truyền thống chảy xuyên suốt trong tất cả các tác phẩm của tôi và kết nối tôi với điều gì đó sâu sắc hơn trong di sản chung của gia đình.

Điều gì khiến bạn chọn viết về ma, bản sắc, nhập cư, phụ nữ và chấn thương?

Công việc viết lách luôn là một thứ thôi thúc đối với tôi, và những lĩnh vực tôi cảm thấy buộc phải chọn nhất là trải nghiệm của tôi với tư cách là một phụ nữ đa chủng tộc, và các mối quan hệ với Việt Nam, với Mỹ, và với khoảng trống giữa hai nước mà gia đình của tôi đang tồn tại. Ban đầu tôi bị thu hút bởi việc sử dụng ma trong tiểu thuyết của mình bởi vì bà tôi là một người rất tin vào siêu nhiên. Viết về ám ảnh theo nghĩa đen dường như là một cách hoàn hảo để ẩn dụ ám ảnh về những cuộc chiến mà bà đã trải qua. Rốt cuộc thì trí nhớ chỉ là một loại ma mà thôi.

Bạn đã bao giờ nghĩ mình sẽ viết một cái gì đó khác không?

Tôi sẽ luôn bị lôi cuốn vào những không gian tối tăm, lầy lội, hư ảo trong tiểu thuyết của mình, nhưng tôi nghĩ rằng quỹ đạo sáng tác của mình đang đi theo một hướng hơi mới. Build Your House đã là một sự khác biệt so với những câu chuyện truyền thống hơn từ The Frangipani Hotel, cả về cấu trúc lẫn nội dung, và tôi hy vọng rằng cuốn sách thứ ba của mình sẽ có nhiều bất ngờ hơn nữa.

Là một người Mỹ gốc Việt, bạn nghĩ gì về văn hóa Việt Nam?

Gần đây, tôi đã đọc một bài báo về tiểu thuyết gia người Ma-rốc gốc Pháp Leïla Slimani, và cô ấy mô tả mối quan hệ giữa cô với Ma-rốc giống như việc đang dành tình cảm cho một người đàn ông không hề yêu bạn. Và tôi nghĩ rằng mối quan hệ phức tạp của chính bản thân tôi với Việt Nam cũng tương tự như thế. Điểm mấu chốt của trải nghiệm khi là con lai Mỹ-Việt chính là tình trạng nay đây mai đó và khát khao được thuộc về. Đó là câu chuyện về một tình yêu đơn phương dành cho một vùng đất không thể đáp lại tình cảm này bởi vì nó chỉ tồn tại trong trí nhớ.

Bạn có thể chia sẻ chút trải nghiệm của mình khi làm việc tại Việt Nam?

Giống như nhân vật chính trong cuốn tiểu thuyết của tôi là Winnie, tôi cũng chuyển đến Việt Nam năm 22 tuổi để dạy tiếng Anh. Nhưng không giống cô ấy, tôi sống ở một thị trấn nhỏ, hẻo lánh nằm ở vùng đồng bằng sông Cửu Long, và vì vậy trải nghiệm của tôi rất khác biệt theo một cách đặc biệt. Winnie hoàn toàn có thể bị nuốt chửng bởi thành phố lớn: hằng ngày cô len lỏi tại nơi ấy nhưng không mấy ai để mắt đến, luôn cảm thấy lạc lõng và không có bạn bè. Nhưng Trà Vinh thì lại quá nhỏ để có thể biến mất khỏi nơi đây: ai ai cũng đều quen biết nhau, và mọi người đều biết đến câu chuyện của người khác. Và vì tôi là một trong số ít người nước ngoài sống tại đây nên trông tôi rất nổi bật. Đối với tôi, đây vừa là thử thách và cũng vừa là điều tuyệt vời nhất trong những ngày sinh sống tại đây. Những người mà tôi có vinh dự được kết bạn, được làm việc cùng và dạy học cho những người nồng hậu nhất, hiếu kỳ nhất và nhiệt thành nhất mà tôi từng biết.

Kế hoạch sắp tới của bạn là gì?

Sẽ là một quyển sách khác! Và hy vọng là thêm nhiều quyển hơn sau đó.

Bạn có điều gì muốn chia sẻ với các độc giả trẻ của chúng tôi không?

Tôi viết Build Your House dành cho những ai từng mong muốn được biến mất, hay cho những ai cảm thấy như thể không còn là chính mình ngay cả khi ở trong căn nhà của họ, và đặc biệt là dành cho những đứa trẻ của những người Việt nhập cư đã lớn lên với mặc cảm rằng chúng không đủ châu Á hoặc không đủ Tây hóa để tương xứng cho bất kỳ thế giới nào. Bạn và sự hiện diện của chính bạn đã là đủ đầy, bạn xứng đáng với sự công nhận, và tất cả thế giới đều thuộc về bạn.

Violet Kupersmith đã xuất bản hai quyển sách: Khách Sạn FrangipaniXây Dựng Ngôi Nhà Của Bạn Quanh Cơ Thể Tôi. Khách Sạn Frangipani là một tuyển tập truyện ngắn dựa trên những câu chuyện truyền thống của Việt Nam, pha trộn giữa thế giới cũ và thế giới mới với những khám phá kỳ ảo, rùng rợn và nguyên bản về những hồn ma tiếp tục ám ảnh độc giả – những người Việt thời chiến. Xây Dựng Ngôi Nhà Của Bạn Quanh Cơ Thể Tôi có nội dung xoay quanh sự mất tích của một cô gái 22 tuổi người Mỹ gốc Việt đến Sài Gòn dạy tiếng Anh với mong muốn tìm về cội nguồn của mình. Cả hai quyển sách đều có thể được tìm thấy trên Amazon.

This post is also available in: English

#seesomething, saysomething

Culture Magazin magazine always wants to listen and receive contributions from readers.
In case you submit articles about your ideas, interesting social events or hot news that you would like to share with us, email us at info@culturerus.com or inbox us at the FB page - https://www.facebook.com/culturemagazin.
Try our test reporter once. Quality articles will be selected and posted on Culturemagazin's website and official social networking sites!
#seesomething, saysomething

Discover

Bài Liên Quan