Proverb – Người Đẹp Vì Lụa, Lúa Tốt Vì Phân

Literal Translation: A person is beautiful because of the silk, a rice field is healthy because of manure
English Equivalent: Fine feathers make a fine bird.

To understand this proverb, we need to examine the value of silk. In the past, silk was considered a luxury product reserved exclusively for the wealthy. During the Tang Dynasty, the different colors of silk worn by the upper class signified social class. The proverb’s literal meaning then, is that a person’s beauty is due to the fine clothes they wear. The figurative meaning speaks to a broader notion of self-presentation. There are many sayings in Western culture that discuss false assumptions based on presentation; “Never judge a book by its cover” warns you against misconceptions based on appearances while “Fake it ‘til you make it” prompts you to forge self-confidence to mislead others while you gain expertise. This proverb is a variation of the “dress to impress” Western concept. “Lúa tốt vì phân” not only reiterates the first part of the proverb, but together they imply that beauty of any kind (in people or in plants) requires care and cultivation.

On the topic of beauty, Vietnam also has another well-known proverb, “Cái nết đánh chết cái đẹp,” which means “Bad conduct kills beauty.” Regardless of how beautiful you are on the outside, physical beauty cannot conceal a cruel nature. Goodness and inner beauty will make an average looking person appear beautiful, but bad conduct will make even the most stunning person appear unattractive. After all, physical beauty deteriorates, but a good heart prevails.

Other related English sayings are “A tailor makes a man” and “Beauty is in the eyes of the beholder”.

This content is also available in: Tiếng Việt

Discover

Bài Liên Quan

Ontario releases list of essential businesses allowed to stay open during the mandatory two-week shut down

A week after declaring a state of emergency in the province, Premier Doug Ford has ordered all non-essential businesses to shut down...

Proverb – Có Chí Làm Quan, Có Gan Làm Giàu

English Translation: If you have will, you will become a government official, if you have guts you will become rich. English...

Capturing the Soul of a City

As a marketing specialist who works full time, modelling is one of the only opportunities I have to push the...

The Art of Appreciation

Street art has become one of the ways Toronto artists have been able to show their support for frontline workers during...

Proverb – Ta Về Ta Tắm Ao Ta, Dù Trong Dù Đục Ao Nhà Vẫn Hơn.

Literal Translation:      I return home and bathe in my own pond,      Regardless of whether it...

Proverb – Chiều chiều ra đứng ngõ sau, Trông về quê mẹ, ruột đau chín chiều.

Literal Translation: Late in the afternoon stand at the back gate, facing my mother’s country, my heart aches many times.English...

Three Notable Economic Factors in 2020

Recently, economists at the Conference Board Global Economic Outlook 2020 in New York pointed out the global economy would recover with a...

This content is also available in: Tiếng Việt