Proverb, Cha nào con nấy.

English translation: How the father is, the child is exactly the same.
English equivalent: Like father, like son.

We picked this proverb because June is the month of Father’s Day. The meaning of this proverb is straight forward. More often than not, certain characteristics of the father are passed on to the son or daughter. Daughters and sons tend to do as their fathers before them did. It is important to note the Vietnamese proverb refers to behavioral traits and actions, not physical characteristics. The similarities they share can be as inconspicuous as twiddling their thumbs when they think or tapping their feet when they grow impatient. The father and child are bound by those delicate, distinctive similarities.

Unlike the English proverb, the Vietnamese version is not limited to a father-son relationship. The Vietnamese translation uses a gender neutral word for “child.” In Western and Eastern cultures, terms like “daddy’s girl” and “mommy’s boy” were coined to describe the close relationships of fathers and daughters and mothers and sons. Dads tend to dote on their daughters more and moms tend to spoil their sons. If fathers and daughters have this special tie, the resemblance between a father and a child can occur between fathers and daughters. The Vietnamese translation leaves room for this possibility.

May you and your family have a splendid Father’s Day!

This content is also available in: Tiếng Việt

Discover

Bài Liên Quan

Wage Subsidy Program available to all businesses and cost $71 billion: Canada Finance Minister Bill Morneau

On Wednesday Afternoon, Finance Minister Bill Morneau spoke to Canadians from Toronto’s City Hall providing further details about the upcoming wage subsidy...

Speed limits might be lowered as part of Toronto’s pedestrian safety plan

The second phase of Toronto’s Vision Zero pedestrian safety plan could lead to dozens of roads across the city lowering their...

Proverb – Ăn Theo Thuở, Ở Theo Thời

English Literal: Eat according to the times, live according to the time period. English Equivalent: Other times, other manners.

Visiting Pagodas at Tet

In the first days of the Lunar New Year, Vietnamese go to the pagoda to pray for a peaceful and prosperous year...

A Brief History of Phở

While most scholars agree on when phở first came about (in the early 20th century), its history remains debatable, due to the...

Proverb – Đi Một Ngày Đàng, Học Một Sàng Khôn

Whenever you venture out to try something new, regardless of success or failure, you will have cultivated something from your experience....

The Five-Fruit Tray of Tet

Every Lunar New Year, on the family altar of every Vietnamese family, there is a five-fruit tray as an offering to...

This content is also available in: Tiếng Việt